lunes, 1 de junio de 2009

Deja al cielo y la tierra gobernar

En los días antiguos, Shun preguntó una vez a Yao, “¿Regente del Cielo, cuál es el designio de vuestra mente?”

“Yo no desdeño a los infortunados, no postergo a los pobres, me lamento por aquellos que mueren; siento afecto por los huérfanos y simpatía por las viudas,” replicó Yao.

“Encomiable, pero no es esta la verdadera grandeza,” dijo Shun

“¿Qué debería hacer entonces?” preguntó Yao.

“La virtud del cielo en acción produce quietud. El sol y la luna brillan y las cuatro estaciones siguen su curso. El día y la noche mantienen su orden constante, y cuando las nubes se congregan, cae la lluvia”, contestó Shun.

“¡Entonces he causado sólo aflicción! Vos aspiráis a estar en armonía con el Cielo mientras que yo lucho por estar en armonía con los Hombres”, dijo Yao

Desde la antigüedad, el cielo y la tierra han sido considerados grandes. El Emperador Amarillo, Yao y Shun los veneraron. ¿Cómo actuaron los reyes antiguos?

Dejando al cielo y a la tierra gobernar.

Zhuangzi. Capítulo 13

昔 者 舜 問於 堯 曰 : 「 天 王 之 用 心 何 如 ? 」
堯 曰 : 「 吾 不 敖 無 告, 不 廢 窮 民 , 苦 死 者 , 嘉 孺 幾 而 哀 婦 人 ,此 吾 所 以 用 心 已 。 」
舜 曰 : 「 美 則 美 矣 ,而 未 大 也 。 」
堯 曰 : 「 然 則 何 如 ?」
舜 曰 : 「 天 德 而 土 寧, 日 月 照 而 四 時 行 , 若 晝 夜 之 有 經 , 雲 行而 雨 施 矣 ! 」
堯 曰 : 「 膠 膠 擾 擾 乎! 子 , 天 之 合 也 ﹔ 我 , 人 之 合 也 。 」夫 天地 者 , 古 之 所 大 也 , 而 黃 帝 、 堯 、 舜 之 所共 美 也 。 故 古 之 王 天 下 者 , 奚 為 哉 ? 天 地而 已 矣 !

Este escrito es parte de un antiguo cuento chino el cual me ha hecho participe alguien tan erudito en la materia como es el Dr. José María Cabeza Lainez Cónsul de Japón en Sevilla y un profundo conocedor de todos los temas de sostenibilidad en las diferentes culturas

0 comentarios: